Fale com o produtor

O evento já encerrou...

Duelo de tradução literária: um aprendizado comparativo

Carregando recomendações...
Evento encerrado

Duelo de tradução literária: um aprendizado comparativo

18 set - 2024 • 19:00 > 18 set - 2024 • 20:30

 
Evento Online via Zoom

Descrição do evento

Há várias maneiras de praticar a tradução literária. E acreditamos que botar a mão na massa, sentindo a textura de cada texto, é fundamental – só assim conseguimos entender as dificuldades reais que cada original apresenta.


Nossa ideia é que este seja o primeiro de uma série de duelos que queremos oferecer periodicamente. 


O duelo é um exercício de comparação em que duas traduções são postas lado a lado, para disparar um debate. Com a ajuda da mediação, as tradutoras defendem e justificam suas escolhas, falam das pedras que encontraram pelo caminho e comentam também o texto traduzido pela colega. Vamos destrinchar o original e mostrar como cada tradutora pode ter estratégias diferentes para fazer com que o texto funcione em português.


Os duelos de tradução já acontecem em outros países e são um excelente recurso didático. Quando duas traduções para um mesmo texto são postas na berlinda, conseguimos enxergar como é complexo o processo de traduzir, mesmo no caso de textos aparentemente simples.


Um recado importante: neste duelo não haverá vencedor. Não se trata de promover nenhuma rivalidade ou competição, e sim de mostrar como é saudável, frutífero e importante o exercício de comparar traduções. Estamos muito mais interessadas no aspecto colaborativo dessa atividade. O tradutor não precisa nem deve trabalhar isolado – temos muito a aprender coletivamente!



Como vai funcionar?

Para esta edição, convidamos a Larissa Salomé e a Marina Waltenberg, duas tradutoras que já participaram da nossa mentoria de tradução literária.


As duas vão preparar suas traduções individualmente, com alguma antecedência, e mandar para as mediadoras, sem que uma veja o trabalho da outra antes. No dia do duelo, elas se juntam a nós para um debate sobre o exercício, com duração de uma hora. Enquanto o debate estiver acontecendo, o público que estiver ao vivo pode ir fazendo suas ponderações pelo chat; na meia hora final, abrimos os microfones do Zoom para perguntas e comentários.


Para aproveitar melhor o encontro, sugerimos fortemente que os participantes também traduzam o conto. Assim, na hora do debate vão poder, ainda, comparar as duas traduções que estarão na berlinda com seu próprio texto traduzido. Mais do que apenas observar o debate, o participante que tiver tentado também traduzir o texto proposto certamente vai aproveitar muito mais o encontro.



Que texto vamos trabalhar?

“Likable”, Deb Olin Unferth

 

She could see she was becoming a thoroughly unlikable person. Each time she opened her mouth she said something ugly, and whoever was nearby liked her a little less. These could be strangers, these could be people she loved, or people she knew only slightly whom she had hoped would one day be her friends. Even if she didn't say anything, even if all she did is seem a certain way, have a look on her face, or make a soft sound of reaction, it was always unlikable—except in the few cases that she fixed herself on being likable for the next four seconds (more than that was impossible) and sometimes that worked, but not always.

Why couldn't she be more likable? What was the problem? Did she just not enjoy the world anymore? Had the world gotten away from her? Had the world gotten worse? (Maybe, probably not. Or probably in some ways but not in the ways that were making her not like it). Did she not like herself? (Well, of course she didn't, but there was nothing new in that.)

Or had she become less likable simply by growing older—so that she might be doing the same thing she always did, but because she was now forty-one, not twenty, it had become unlikable because any woman doing something at forty-one is more unlikable than a woman doing it at twenty? And does she sense this? Does she know she is intrinsically less likable and instead of resisting, does she lean into it, as into a cold wind? Maybe (likely) she used to resist, but now she sees the futility, so each morning when she opens her mouth she is unlikable, proudly so, and each evening before sleep she is unlikable, and each day it goes on this way, she getting more unlikable by the hour, until one morning she will be so unlikable, inconveniently unlikable, that she will have to be shoved into a hole and left there.



Para quem é?

• Para quem está pensando em trabalhar com tradução literária ou está começando a trilhar esse caminho;


• Para quem já traduz, quer continuar se exercitando e sente falta de atividades em grupo;


• Para os amantes de literatura que desejam refinar suas habilidades como leitores.



Quem são as convidadas?

Larissa Salomé é carioca de Copacabana, formada em Comunicação (PUC-Rio, 2006). Doida por livros desde pequena, cursou pós-graduação em Produção Editorial (PUC-Rio, 2011) e especialização em tradução pelo Daniel Brilhante de Brito (2013). Com 18 anos de experiência no mercado editorial, trabalhou nas editoras 7Letras, Harlequin e Elsevier. Desde 2019, é tradutora (ing>por e esp>por), copidesque e editora de texto freelancer.


Marina Waltenberg nasceu em Brasília e cresceu em São Paulo, onde estudou Comunicação Social e Letras (português-francês). Ela fez especialização em interpretação de conferências em São Paulo (inglês-português) e depois mestrado na mesma área (português-alemão-inglês) em Heidelberg. Na Alemanha desde 2010, trabalha como tradutora e intérprete e é professora no Instituto de Tradução e Interpretação da Universidade de Heidelberg e intérprete acreditada da União Europeia. Apaixonada por música e literatura, ela está sempre disposta a divulgar a cultura brasileira mundo afora e sonha em debutar no mundo da tradução literária em um futuro breve.



Quem são as mediadoras?

Debora Fleck é tradutora do francês e do inglês desde 2011, e atua também como revisora e editora de livros infantis para uma fundação norte-americana. Já traduziu obras de ficção e não ficção para diversas editoras e hoje dedica boa parte do seu tempo às atividades da Pretexto, empresa que mantém com sua sócia Mariana Serpa. Desde 2018, promovem cursos e oficinas voltados à prática de tradução literária. Entre suas traduções mais recentes estão Viagem do redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG) e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa.


Mariana Serpa é carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio, e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há cinco anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto - Tradução & Afins, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.

 

*  *  *


Quer participar, mas não pode assistir ao vivo? O encontro será gravado e ficará disponível por 15 dias após o evento!


Ficou alguma dúvida? Escreve pra gente em [email protected]!

 

*  *  *

 

Regras para emissão do certificado:

O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail [email protected]

 

*  *  *

 

POLÍTICA DE CANCELAMENTO:

Até 5 dias antes do evento, o aluno poderá solicitar o cancelamento e será reembolsado integralmente. Para isso, basta clicar no botão Fale com o organizador, aqui embaixo, e escrever uma mensagem com seu e-mail e o número do pedido que deseja cancelar.

 

Lembramos que a plataforma do Sympla estabelece o prazo de até 90 dias corridos para o reembolso do valor pago.

Para mais informações sobre a política de reembolso do Sympla, veja os links:

Pagamento feito com boleto

Pagamento feito com cartão de crédito

 

Caso não haja quórum mínimo para a realização do evento, ele será cancelado e os valores pagos serão reembolsados de acordo com as políticas acima.

Política do evento

Cancelamento de pedidos pagos

Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.

Saiba mais sobre o cancelamento

Edição de participantes

Você poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.

Saiba como editar participantes
Termos e políticas

Como acessar o evento

Acesse a aba Ingressos no site ou no app Sympla disponível para iOS e Android

Selecione o evento desejado e toque no botão acessar evento

Pronto! O link de acesso também será enviado para você por email.

Saiba mais sobre o acesso a eventos online

Sobre o produtor

organizer

Pretexto

Métodos de pagamento

Parcele sua compra em até 12x

Compre com total segurança

Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.

Google Safe BrowsingPCI compliant

Precisando de ajuda?

Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.

O App está de cara nova!

baixe agora