14 nov - 2024 • 19:00 > 28 nov - 2024 • 21:30
14 nov - 2024 • 19:00 > 28 nov - 2024 • 21:30
MAIS UMA OFICINA INÉDITA NA PRETEXTO!
Existem várias formas de estudar tradução, e acreditamos que um baita exercício é ver como tradutores competentes se saem diante de um original desafiador.
Nossa proposta para esta oficina é analisar junto com a turma as duas traduções já publicadas por aqui de um conto importantíssimo na história da literatura do século XX. Estamos falando de “A Perfect Day for Bananafish”, obra-prima do J. D. Salinger que abre o livro Nine Stories, publicado nos Estados Unidos em 1953.
No Brasil, a primeira edição dessa coletânea saiu em 1967, pela Editora do Autor, com tradução de Jorio Dauster e Álvaro Alencar. Em 2019, a Todavia lançou uma nova tradução da mesma obra, assinada por Caetano Galindo. Ambas trazem excelentes saídas e são um rico material de aprendizado comparativo.
Ao longo de três encontros, vamos cotejar trecho a trecho desse original com as duas traduções, observando com lupa as saídas dos tradutores e pensando coletivamente em outras possibilidades. Também vai ser interessante avaliar como a distância de mais de cinco décadas afeta as escolhas dos tradutores. Teremos muitos bons exemplos pra debater!
Se você ainda não conhece esse conto, dá uma espiadinha aqui.
Quando vai ser?
14, 21 e 28 de novembro.
Que horas?
Das 19h às 21h30.
Como vai ser a dinâmica?
Vamos dividir o conto em três partes, para analisar um trecho por encontro. O debate fica muito mais rico se cada participante tiver lido o trecho do original, bem como os dois trechos respectivos das traduções. Quem quiser traduzir também, como exercício extra, pode ficar à vontade, mas nesta oficina vamos nos dedicar à comparação das duas traduções mencionadas. Assim que o participante fizer a inscrição, já vai receber os trechos divididos por encontro.
Quem vai conduzir a oficina?
Debora Fleck é tradutora do francês e do inglês desde 2011. Já traduziu obras de ficção e não ficção para diversas editoras e desde 2018 dedica boa parte do seu tempo às atividades da Pretexto, empresa que mantém com sua sócia Mariana Serpa. Entre suas principais traduções estão Babylone, de Yasmina Reza (Âyiné, no prelo), Viagem do redor do meu quarto, de Xavier de Maistre (Antofágica), 1984, de George Orwell (Leya), Dublinenses, de James Joyce (TAG), O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Mariana Serpa, e a série de HQ O árabe do futuro, de Riad Sattouf (Intrínseca).
Mariana Serpa é carioca e formada em Psicologia (PUC-Rio). Concluiu em 2012 a Formação de Tradutores da PUC-Rio e desde então traduz livros de ficção e não ficção para diversas casas editoriais. Há cinco anos conduz oficinas e mentorias de tradução literária pela Pretexto, em parceria com a sócia Debora Fleck. Entre seus principais trabalhos estão volumes das séries Outlander, de Diana Gabaldon (Arqueiro), e A Roda do Tempo, de Robert Jordan (Intrínseca); Eu sou o rei do castelo, de Susan Hill (DarkSide); Até o verão terminar, de Colleen Hoover (Galera); A letra escarlate, de Nathaniel Hawthorne (Antofágica); Dublinenses, de James Joyce (TAG); e O curioso caso de Benjamin Button, de F. Scott Fitzgerald (Antofágica), esses dois últimos em parceria com a Debora Fleck.
A oficina contará com a participação especial da Débora Landsberg, tradutora tarimbada e afiadíssima na tradução de diálogos! A Débora tem 20 anos de experiência em tradução literária e já traduziu livros de Sally Rooney, Shirley Jackson, Toni Morrison, Charles Dickens e Orhan Pamuk, entre outros.
* * *
Quer participar, mas não pode assistir ao vivo? Os encontros serão gravados e ficarão disponíveis por 30 dias a partir do final da oficina.
Se você é estudante de graduação e ficou a fim de participar da oficina, escreve pra gente, que vamos oferecer um desconto de 50% para até 5 alunos.
Ficou alguma dúvida? Escreve pra gente em [email protected]!
* * *
Regras para emissão do certificado:
O participante que desejar um certificado digital deverá solicitar a emissão pelo e-mail [email protected].
* * *
POLÍTICA DE CANCELAMENTO:
Até 5 dias antes do evento, o aluno poderá solicitar o cancelamento e será reembolsado integralmente. Para isso, basta clicar no botão Fale com o organizador, aqui embaixo, e escrever uma mensagem com seu e-mail e o número do pedido que deseja cancelar.
Lembramos que a plataforma do Sympla estabelece o prazo de até 90 dias corridos para o reembolso do valor pago.
Para mais informações sobre a política de reembolso do Sympla, veja os links:
Pagamento feito com cartão de crédito
Caso não haja quórum mínimo para a realização do evento, ele será cancelado e os valores pagos serão reembolsados de acordo com as políticas acima.
Cancelamentos de pedidos serão aceitos até 7 dias após a compra, desde que a solicitação seja enviada até 48 horas antes do início do evento.
Saiba mais sobre o cancelamentoVocê poderá editar o participante de um ingresso apenas uma vez. Essa opção ficará disponível até 24 horas antes do início do evento.
Saiba como editar participantesSelecione o evento desejado e toque no botão acessar evento
Pronto! O link de acesso também será enviado para você por email.
Pretexto
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.
Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.