23 out - 2018 • 19:00 > 30 out - 2018 • 21:00
23 out - 2018 • 19:00 > 30 out - 2018 • 21:00
*** ATENÇÃO: O INÍCIO DA OFICINA FOI ADIADO PARA O DIA 23/10 ***
A dublagem sempre esteve presente na vida dos brasileiros, mas nunca se dublou tanto na história do Brasil como nos últimos anos. Com a dublagem sendo cada vez mais incentivada, surgiram e ainda continuam surgindo diversos novos estúdios para realizar a dublagem dos mais diversos gêneros audiovisuais, fazendo o mercado para novos profissionais do ramo da dublagem crescer exponencialmente.
No entanto, muitos ainda desconhecem o funcionamento da
dublagem e da tradução para dublagem. A oficina visa mostrar o funcionamento da
dublagem e da tradução para dublagem e, acima de tudo, fomentar discussões e
reflexões sobre esse segmento como um todo, além de oferecer exercícios
práticos de situações inusitadas que podem acontecer no dia a dia dos
tradutores do ramo.
Paulo Noriega é tradutor do par de idiomas inglês-português
especializado no campo de tradução para dublagem. É Bacharel e Especialista em
Tradução pela PUC-Rio, onde também se graduou com domínio adicional em cultura
greco-romana. Presta serviços de tradução para dublagem dos mais diversos gêneros
para renomadas empresas do ramo. Traduziu mais de 250 horas de produções
audiovisuais e é autor do blog Traduzindo a Dublagem, um dos primeiros blogs
brasileiros inteiramente dedicado à tradução para dublagem. Desde 2012, atua
como palestrante com o intuito de divulgar o ofício que tanto ama e, além
disso, também atua como tradutor editorial.
Observação: Para o segundo encontro, os inscritos
precisarão levar seus laptops com Microsoft Word instalado.
Rua Barata Ribeiro, 543, sala 1102, Copacabana
Rio de Janeiro, RJ
Pretexto
Os dados sensíveis são criptografados e não serão salvos em nossos servidores.
Acessa a nossa Central de Ajuda Sympla ou Fale com o produtor.