É só traduzindo que se aprende a traduzir. Por experiência própria, sabemos que tradutor precisa de quilometragem. Será que somos capazes de traduzir literatura? E, antes disso: gostamos de traduzir literatura? A oficina pretende ser o espaço da experimentação, lugar onde o erro é bem-vindo, onde é possível ler e reler sem a pressa habitual, amplificar cada linha e cada vírgula. Entender nossas escolhas e as escolhas do outro, comemorar as boas soluções, pensar junto, aprimorar, burilar, rever nossas certezas, ganhar cancha. E mesmo para quem já está tarimbado nos caminhos da tradução, acreditamos no poder da troca para manter a mente aguçada, aperfeiçoar a prática e sair da zona de conforto.
Nas quintas de agosto, vamos trabalhar trechos de livros já traduzidos pelo Petê Rissatti, que integrará nossa roda pela primeira vez, numa participação especialíssima no nosso último encontro, dia 29.
Em agosto, a oficina será mediada pelas tradutoras Debora Fleck e Mariana Serpa, sócias da Pretexto. Além de também traduzir os trechos, juntando suas traduções para engrossar o caldo das discussões, as mediadoras analisarão todos os textos entregues antes do encontro, para já trazer engatilhados os pontos mais interessantes para a discussão, trechos problemáticos e otras cositas más. Depois de cada encontro, elas também enviarão um compilado com os principais tópicos discutidos na oficina.
Carga horária: 10 horas
Fornecemos certificado :)
* * *
Importante: A oficina será no par inglês-português (Brasil). Embora não seja necessário que o participante tenha experiência em tradução, é essencial que tenha fluência em inglês e domínio da norma padrão do português.
Para que a oficina cumpra seu objetivo, pedimos que antes dos encontros os participantes entreguem suas traduções por e-mail, contribuindo para um rico debate presencial. Assim que você se inscrever, a gente te manda o primeiro texto para tradução.
(Os trechos nunca serão enormes, fiquem tranquilos!)
Debora Fleck é mestre em Literatura Brasileira (UERJ) e concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio) em 2012. Traduz livros de ficção e não ficção para grandes editoras e trabalha também com revisão e edição de textos.
Mariana Serpa é formada em Psicologia (PUC-Rio) e também concluiu a Formação de Tradutores Inglês-Português (PUC-Rio) em 2012. Traduz do inglês para o português, sobretudo livros de ficção.
* * *
Petê Rissatti nasceu em São Paulo, no propício Dia Nacional do Livro. Bacharel em Tradução Inglês-Português pela UNIBERO e especialista em Tradução Alemão-Português pela USP, trabalha com textos desde 1998 e já atuou como revisor, gerente de projetos de tradução, preparador de textos e tradutor técnico, até se apaixonar pela tradução editorial. Tem quase 80 livros traduzidos publicados, entre eles obras de Franz Kafka, Stefan Zweig, Friedrich Dürrenmatt, John Scalzi, Kurt Vonnegut Jr., Tomi Adeyemi e Christopher Vogler. Também é professor de práticas de tradução literária para alunos de pós-graduação da Universidade Estácio de Sá. Para mais informações, visite: http://peterissatti.com.br